August 20th, 2007

itunes pic
 

Everyday phrases

August 20th, 2007

Here’s a chatcast about those “everyday phrases” in common usage in English.
The book I mention is “Red Herrings and White Elephants” by Albert Jack which is available from Amazon.com ISBN 1-84358-129-9
It’s surprising how much we use these phrases and expressions in English conversation…
Feedback/comments welcome :-)

Hello everyone,
Today I’d like to talk about “everyday phrases” that we use so often in English. In fact it’s only when we native speaker start to talk with non-native speakers that we start to realise just how much we use these sort of expressions and how much we need them in our everyday speech.
I found a book called “Red Herrings and White Elephants” by Albert Jack (ISBN 1-84358-129-9) which I’m acknowledging as the source of the explanations of my examples today to introduce some of these common phrases. It is available on amazon.com should you wish to buy a copy for yourself. The book is really good as not only does it give us the meaning, but also some of the history behind why we use each expression.
Here are some typical ones. I’ll start obviously with the two in the title of the book:
Red Herring. (BOOK)” This is used to describe something that provides a false of misleading clue”
Example: “That tourist brochure is a bit of a red herring, as the seaside resort it told us was so good was nothing like that when we went there!”
White Elephant (BOOK)”is an expression used to describe something useless that has, or will become a huge burden to those who possess it”
Example: “That car you bought is a white elephant, it is always breaking down and it cost you too much money!”

Here are some more everyday phrases with examples (which are my examples – you won’t find these in the book) There are many more in the book – but I’ve chosen some of the phrases I use a lot in conversation.
“Codswallop” is something worthless, rubbish or nonesense. “That’s codswallop! – you can’t use those scissors to cut wire!” Actually, I also use it to dismiss something as rubbish ” You can buy a beer for a 50 pence? Codswallop! Where??
Tarred with the same brush – is to be part of a group regarded as all having the same faults and weaknesses, often unfairly.
“I’d tar him with the same brush – he can’t draw a picture any better than his brother”
“Neck of the woods” is used to imply a person’s neighbourhood. ” He’s from the same neck of the woods as that friend of yours” (same town as your friend)
“Bite off more than you can chew” is an expression we use to indicate someone has taken on more than they can cope with or manage
” I’m learning French, German, Spanish and now Chinese. Do you think I have bitten off more than I can chew?”
You scratch my back and I’ll scratch yours” Is a saying we use to suggest two people will do each other a favour, or look out for each other so that both benefit from each others’ actions.
“Can you baby-sit for me next Saturday please? You scratch my back and I’ll scratch yours – I’ll baby-sit for you next month…”
Take care, let me know if you like these and I’ll record some more for you
See you next time

Everyday phrases in English conversation

August 20th, 2007

Here’s a chatcast about those “everyday phrases” in common usage in English.

The book I mention is “Red Herrings and White Elephants” by Albert Jack which is available from Amazon.com ISBN 1-84358-129-9

It’s surprising how much we use these phrases and expressions in English conversation…

Feedback/comments welcome :-)

Yorkshire Coast

August 13th, 2007

Here’s some information about the places I visited last week whilst on holiday

Check out: these websites:
http://www.whitbyonline.co.uk/
http://www.theeventsoffice.co.uk/pter2006_website/pter/index.html
http://www.discoveryorkshirecoast.com/scarborough-welcome-new.asp

As usual the text is on my blog here: www.alanpalmer.blogspot.com

English can be a bit silly sometimes….

August 4th, 2007

I’m on holiday for a week - so here are my weekend words - see you in a week!

Take care!

Alan

English can be a bit silly sometimes

August 4th, 2007

Hello,
Today I’d like to talk about how the meaning of what we say in English can vary or change, either depending on the stress on the words, or sometimes just the words that we use. This happens in quite simple sentences – not just in complicated ones.
An example for you:- If I say this sentence:
Take your bag
without accent, it can sound like a simple instruction or invitation
If I say:
Take your BAG. This would mean a bag, not your camera, watch, cup or anything else you may feel like taking
If I say:
Take YOUR bag - I’m meaning your bag, not someone else’s bag
If I say:
TAKE your bag - this emphasises the word “take” rather than kicking it, or whatever else…
Even with so simple a sentence, a changed accent can give a different meaning.
Another example of the way English can be difficult is when the meaning isn’t so clear. We can emphasise this in two silly examples
I like Ice cream sundaes - I like Ice cream on Sundays
Do you like fruit fool? Do you like fruit you fool?
There are some ways of saying things that sound a bit strange
Hang up the telephone (put the telephone receiver back on the telephone or press the button to finish the call)
Lay the table (hens lay eggs… why do we say lay the table for meaning put the knives and forks and crockery onto the table before a meal)
Climb the stairs (we climb mountains as well!) simply means go up the stairs
Mow the lawn – which just means cut the grass
Catch a cold – how do we catch the virus that we can’t see? It just means we become ill with a cold
I go to bed – but when I get to the bed – I have to get on the bed to sleep I think….
Fall asleep – which means to go to sleep – Personally I just lie in bed and then sleep – I don’t fall anywhere…well, hopefully I don’t fall out of bed…
Throw away my old clothes – I don’t ever throw them – I just put them in a waste bin
Put the kettle on – I just switch on my electric kettle on to heat water. This is an old saying from when people placed the pot on a fire to heat water.
Take a bath – (have a bath) – My bath is still in the same place it hasn’t moved.
To fire someone – means they lose their job – they don’t get burned – we’ll unless the boss has other ideas…. It’s no easier in England as we say “to sack someone” which also means to lose their job – do we put someone in a sack??

Why do we say “I can’t wait for Christmas!” (meaning, “I’m eager for Christmas to arrive”) when quite obviously we have to wait
So, English is quite a silly language sometimes
Bye for now
See you next time

Isn’t English a bit odd sometimes?

August 3rd, 2007

Hello,

Today I’d like to talk about how the meaning of what we say in English can vary or change, either depending on the stress on the words, or sometimes just the words that we use. This happens in quite simple sentences – not just in complicated ones.

An example for you:- If I say this sentence:

Take your bag

without accent, it can sound like a simple instruction or invitation

If I say:

Take your BAG. This would mean a bag, not your camera, watch, cup or anything else you may feel like taking

If I say:

Take YOUR bag - I’m meaning your bag, not someone else’s bag

If I say:

TAKE your bag - this emphasises the word “take” rather than kicking it, or whatever else…

Even with so simple a sentence, a changed accent can give a different meaning.

Another example of the way English can be difficult is when the meaning isn’t so clear. We can emphasise this in two silly examples

I like Ice cream sundaes - I like Ice cream on Sundays
Do you like fruit fool? Do you like fruit you fool?

There are some ways of saying things that sound a bit strange

Hang up the telephone (put the telephone receiver back on the telephone or press the button to finish the call)

Lay the table (hens lay eggs… why do we say lay the table for meaning put the knives and forks and crockery onto the table before a meal)

Climb the stairs (we climb mountains as well!) simply means go up the stairs

Mow the lawn – which just means cut the grass

Catch a cold – how do we catch the virus that we can’t see? It just means we become ill with a cold

I go to bed – but when I get to the bed – I have to get on the bed to sleep I think….

Fall asleep – which means to go to sleep – Personally I just lie in bed and then sleep – I don’t fall anywhere…well, hopefully I don’t fall out of bed…

Throw away my old clothes – I don’t ever throw them – I just put them in a waste bin

Put the kettle on – I just switch on my electric kettle on to heat water. This is an old saying from when people placed the pot on a fire to heat water.

Take a bath – (have a bath) – My bath is still in the same place it hasn’t moved.

To fire someone – means they lose their job – they don’t get burned – we’ll unless the boss has other ideas…. It’s no easier in England as we say “to sack someone” which also means to lose their job – do we put someone in a sack??

Why do we say “I can’t wait for Christmas!” (meaning, “I’m eager for Christmas to arrive”) when quite obviously we have to wait

So, English is quite a silly language sometimes

Bye for now

See you next time

French song - Ne me quitte pas (Jacques Brel 1959)

August 1st, 2007

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Do not leave me
It is necessary to forget
All can be forgotten
Who flees already
To forget the time of
Misunderstandings
And wasted time
Namely how
To forget these hours
Who killed sometimes
With blows of why
The heart of happiness
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Me I will offer to you
Pearls of rain
Arrivals from a country
Where it does not rain
I will dig the ground
Until after my death
To cover your body
Of gold and light
I will make a land
Where the love will be a king
Where the love will be law
Where you will be queen
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Do not leave me
I will invent you
Foolish words
That you will understand
I will speak to you
Of these lovers
Who saw twice
Their hearts ablaze
I will tell you the
History of this king
who died not having met you
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

One has often seen
The rekindled flame
Of an old volcano
That one believed too old
It is it seems
Burned grounds
Giving more corn
Than the best April
And when comes the evening
with it’s blazing sky
Red and black
don’t they match together
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

Do not leave me
I will not cry any more
I will not speak any more
I will hide there
With you to look at
To dance and smile
And to listen to you
To sing and then to laugh
Let me become the
Shadow of your shadow
Shadow of your hand
Shadow of your dog
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me
Do not leave me.

French song - Ne me quitte pas

August 1st, 2007

Here’s one of my favourite French songs - sung originally by “the master” himself - Jacques Brel… (this recording is another from my French songs repertoire…(don’t worry, I do sing English songs too…!)

See a super filmed recording of the man himself here:

http://www.youtube.com/watch?v=uEAGoLHMMoA